TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:53:41 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百二 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách nhị     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第二分無所有品第二十一之三 đệ nhị phần vô sở hữu phẩm đệ nhị thập nhất chi tam 「復次, 「phục thứ , 善現!過去布施波羅蜜多過去布施波羅蜜多空, thiện hiện !quá khứ bố thí Ba-la-mật đa quá khứ bố thí Ba-la-mật đa không , 未來現在布施波羅蜜多未來現在布施波羅蜜多空;過去淨戒、安忍、精進、靜 vị lai hiện tại bố thí Ba-la-mật đa vị lai hiện tại bố thí Ba-la-mật đa không ;quá khứ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh 慮、般若波羅蜜多過去淨戒、安忍、精進、靜慮、般 lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa quá khứ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、ba/bát 若波羅蜜多空, nhược/nhã Ba-la-mật-đa không , 未來現在淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多未來現在淨戒、安忍、精進、靜 vị lai hiện tại tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vị lai hiện tại tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh 慮、般若波羅蜜多空。 lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa không 。  「善現!空中過去布施波羅蜜多不可得。  「thiện hiện !không trung quá khứ bố thí Ba-la-mật đa bất khả đắc 。 何以故?過去布施波羅蜜多即是空,空性亦空,空中空尚不可得, hà dĩ cố ?quá khứ bố thí Ba-la-mật đa tức thị không ,không tánh diệc không ,không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有過去布施波羅蜜多可得!善現!空中 hà huống không trung hữu quá khứ bố thí Ba-la-mật đa khả đắc !thiện hiện !không trung 未來現在布施波羅蜜多不可得。 vị lai hiện tại bố thí Ba-la-mật đa bất khả đắc 。 何以故?未來現在布施波羅蜜多即是空,空性亦空, hà dĩ cố ?vị lai hiện tại bố thí Ba-la-mật đa tức thị không ,không tánh diệc không , 空中空尚不可得, không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有未來現在布施波羅蜜多可得!善現!空中過去淨戒、安忍、精 hà huống không trung hữu vị lai hiện tại bố thí Ba-la-mật đa khả đắc !thiện hiện !không trung quá khứ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh 進、靜慮、般若波羅蜜多不可得。 tiến/tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả đắc 。 何以故?過去淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多即是空, hà dĩ cố ?quá khứ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tức thị không , 空性亦空,空中空尚不可得, không tánh diệc không ,không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有過去淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多可得! hà huống không trung hữu quá khứ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa khả đắc ! 善現!空中未來現在淨戒、安忍、精進、靜慮、般 thiện hiện !không trung vị lai hiện tại tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、ba/bát 若波羅蜜多不可得。 nhược/nhã Ba-la-mật-đa bất khả đắc 。 何以故?未來現在淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多即是空, hà dĩ cố ?vị lai hiện tại tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tức thị không , 空性亦空,空中空尚不可得, không tánh diệc không ,không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有未來現在淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多可得! hà huống không trung hữu vị lai hiện tại tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa khả đắc ! 「復次,善現!過去四念住過去四念住空, 「phục thứ ,thiện hiện !quá khứ tứ niệm trụ quá khứ tứ niệm trụ không , 未來現在四念住未來現在四念住空;過去四正 vị lai hiện tại tứ niệm trụ vị lai hiện tại tứ niệm trụ không ;quá khứ tứ chánh 斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支過去 đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi quá khứ 四正斷乃至八聖道支空, tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi không , 未來現在四正斷乃至八聖道支未來現在四正斷乃至八聖道 vị lai hiện tại tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi vị lai hiện tại tứ chánh đoạn nãi chí bát Thánh đạo 支空。 「善現!空中過去四念住不可得。 chi không 。 「thiện hiện !không trung quá khứ tứ niệm trụ bất khả đắc 。 何以故?過去四念住即是空,空性亦空, hà dĩ cố ?quá khứ tứ niệm trụ tức thị không ,không tánh diệc không , 空中空尚不可得, không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有過去四念住可得!善現!空中未來現在四念住不可得。 hà huống không trung hữu quá khứ tứ niệm trụ khả đắc !thiện hiện !không trung vị lai hiện tại tứ niệm trụ bất khả đắc 。 何以故?未來現在四念住即是空,空性亦空, hà dĩ cố ?vị lai hiện tại tứ niệm trụ tức thị không ,không tánh diệc không , 空中空尚不可得, không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有未來現在四念住可得!善現!空中過去四正斷乃至八聖道支不可 hà huống không trung hữu vị lai hiện tại tứ niệm trụ khả đắc !thiện hiện !không trung quá khứ tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi bất khả 得。 đắc 。 何以故?過去四正斷乃至八聖道支即是空,空性亦空,空中空尚不可得, hà dĩ cố ?quá khứ tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tức thị không ,không tánh diệc không ,không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有過去四正斷乃至八聖道支可得!善現!空 hà huống không trung hữu quá khứ tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi khả đắc !thiện hiện !không 中未來現在四正斷乃至八聖道支不可得。 trung vị lai hiện tại tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi bất khả đắc 。 何以故?未來現在四正斷乃至八聖道支即 hà dĩ cố ?vị lai hiện tại tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tức 是空,空性亦空,空中空尚不可得, thị không ,không tánh diệc không ,không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有未來現在四正斷乃至八聖道支可得。 hà huống không trung hữu vị lai hiện tại tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi khả đắc 。 「復次, 「phục thứ , 善現!如是乃至過去佛十力過去佛十力空, thiện hiện !như thị nãi chí quá khứ Phật thập lực quá khứ Phật thập lực không , 未來現在佛十力未來、現在佛十力空;過去四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、 vị lai hiện tại Phật thập lực vị lai 、hiện tại Phật thập lực không ;quá khứ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、 十八佛不共法過去四無所畏乃至十八佛不 thập bát Phật bất cộng pháp quá khứ tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất 共法空, cọng pháp không , 未來現在四無所畏乃至十八佛不共法未來現在四無所畏乃至十八佛不共法 vị lai hiện tại tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp vị lai hiện tại tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 空。 「善現!空中過去佛十力不可得。 không 。 「thiện hiện !không trung quá khứ Phật thập lực bất khả đắc 。 何以故?過去佛十力即是空,空性亦空, hà dĩ cố ?quá khứ Phật thập lực tức thị không ,không tánh diệc không , 空中空尚不可得, không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有過去佛十力可得!善現!空中未來現在佛十力不可得。 hà huống không trung hữu quá khứ Phật thập lực khả đắc !thiện hiện !không trung vị lai hiện tại Phật thập lực bất khả đắc 。 何以故?未來現在佛十力即是空,空性亦空, hà dĩ cố ?vị lai hiện tại Phật thập lực tức thị không ,không tánh diệc không , 空中空尚不可得, không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有未來現在佛十力可得!善現!空中過去四無所畏乃至十八佛不共法不可 hà huống không trung hữu vị lai hiện tại Phật thập lực khả đắc !thiện hiện !không trung quá khứ tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp bất khả 得。 đắc 。 何以故?過去四無所畏乃至十八佛不共法即是空,空性亦空,空中空尚不可得, hà dĩ cố ?quá khứ tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tức thị không ,không tánh diệc không ,không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有過去四無所畏乃至十八佛不共法 hà huống không trung hữu quá khứ tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 可得!善現!空中未來現在四無所畏乃至十 khả đắc !thiện hiện !không trung vị lai hiện tại tứ vô sở úy nãi chí thập 八佛不共法不可得。 bát Phật bất cộng pháp bất khả đắc 。 何以故?未來現在四無所畏乃至十八佛不共法即是空,空性亦空, hà dĩ cố ?vị lai hiện tại tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tức thị không ,không tánh diệc không , 空中空尚不可得, không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有未來現在四無所畏乃至十八佛不共法可得。 「復次, hà huống không trung hữu vị lai hiện tại tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp khả đắc 。 「phục thứ , 善現!過去異生過去異生空, thiện hiện !quá khứ dị sanh quá khứ dị sanh không , 未來現在異生未來現在異生空;過去聲聞、獨覺、菩薩、如來過去 vị lai hiện tại dị sanh vị lai hiện tại dị sanh không ;quá khứ Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai quá khứ 聲聞、獨覺、菩薩、如來空, Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai không , 未來現在聲聞、獨覺、菩薩、如來未來現在聲聞、獨覺、菩薩、如來空。 vị lai hiện tại Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai vị lai hiện tại Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai không 。 「善現!空中過去異生不可得。 「thiện hiện !không trung quá khứ dị sanh bất khả đắc 。 何以故?過去異生即是空,空性亦空,空中空尚不可得, hà dĩ cố ?quá khứ dị sanh tức thị không ,không tánh diệc không ,không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有過去異生可得!善現!空中未來現 hà huống không trung hữu quá khứ dị sanh khả đắc !thiện hiện !không trung vị lai hiện 在異生不可得。 tại dị sanh bất khả đắc 。 何以故?未來現在異生即是空,空性亦空,空中空尚不可得, hà dĩ cố ?vị lai hiện tại dị sanh tức thị không ,không tánh diệc không ,không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有未來現在異生可得!以我、有情乃至知者、 hà huống không trung hữu vị lai hiện tại dị sanh khả đắc !dĩ ngã 、hữu tình nãi chí tri giả 、 見者皆無所有不可得故。 kiến giả giai vô sở hữu bất khả đắc cố 。 善現!空中過去聲聞、獨覺、菩薩、如來不可得。 thiện hiện !không trung quá khứ Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai bất khả đắc 。 何以故?過去聲聞、獨覺、菩薩、如來即是空,空性亦空, hà dĩ cố ?quá khứ Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai tức thị không ,không tánh diệc không , 空中空尚不可得, không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有過去聲聞、獨覺、菩薩、如來可得!善現!空中未來現在聲聞、獨覺、菩薩、 hà huống không trung hữu quá khứ Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai khả đắc !thiện hiện !không trung vị lai hiện tại Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、 如來不可得。 Như Lai bất khả đắc 。 何以故?未來現在聲聞、獨覺、菩薩、如來即是空,空性亦空,空中空尚不可得, hà dĩ cố ?vị lai hiện tại Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai tức thị không ,không tánh diệc không ,không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有未來現在聲聞、獨覺、菩薩、如來可 hà huống không trung hữu vị lai hiện tại Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai khả 得!以我、有情乃至知者、見者皆無所有不可 đắc !dĩ ngã 、hữu tình nãi chí tri giả 、kiến giả giai vô sở hữu bất khả 得故。 đắc cố 。 「復次,善現!前際色不可得, 「phục thứ ,thiện hiện !tiền tế sắc bất khả đắc , 後際中際色不可得,三際平等中色亦不可得。 hậu tế trung tế sắc bất khả đắc ,tam tế bình đẳng trung sắc diệc bất khả đắc 。 所以者何?善現!平等中前後中際色皆不可得。 sở dĩ giả hà ?thiện hiện !bình đẳng trung tiền hậu trung tế sắc giai bất khả đắc 。 何以故?平等中平等性尚不可得, hà dĩ cố ?bình đẳng trung bình đẳng tánh thượng bất khả đắc , 何況平等中有前後中際色可得!善現!前際受、想、行、識不可得, hà huống bình đẳng trung hữu tiền hậu trung tế sắc khả đắc !thiện hiện !tiền tế thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả đắc , 後際中際受、想、行、識不可得, hậu tế trung tế thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả đắc , 三際平等中受、想、行、識亦不可得。 tam tế bình đẳng trung thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất khả đắc 。 所以者何?善現!平等中前後中際受、想、行、識皆不可得。 sở dĩ giả hà ?thiện hiện !bình đẳng trung tiền hậu trung tế thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức giai bất khả đắc 。 何以故?平等中平等性尚不可得, hà dĩ cố ?bình đẳng trung bình đẳng tánh thượng bất khả đắc , 何況平等中有前後中際受、想、行、識可得! hà huống bình đẳng trung hữu tiền hậu trung tế thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khả đắc ! 「復次,善現!前際眼處不可得, 「phục thứ ,thiện hiện !tiền tế nhãn xứ/xử bất khả đắc , 後際中際眼處不可得,三際平等中眼處亦不可得。 hậu tế trung tế nhãn xứ/xử bất khả đắc ,tam tế bình đẳng trung nhãn xứ/xử diệc bất khả đắc 。 所以者何?善現!平等中前後中際眼處皆不可得。 sở dĩ giả hà ?thiện hiện !bình đẳng trung tiền hậu trung tế nhãn xứ/xử giai bất khả đắc 。 何以故?平等中平等性尚不可得, hà dĩ cố ?bình đẳng trung bình đẳng tánh thượng bất khả đắc , 何況平等中有前後中際眼處可得!善現!前際耳、鼻、舌、身、 hà huống bình đẳng trung hữu tiền hậu trung tế nhãn xứ/xử khả đắc !thiện hiện !tiền tế nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、 意處不可得, ý xứ bất khả đắc , 後際中際耳、鼻、舌、身、意處不可得,三際平等中耳、鼻、舌、身、意處亦不可得。 hậu tế trung tế nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ bất khả đắc ,tam tế bình đẳng trung nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc bất khả đắc 。 所以者何?善現!平等中前後中際耳、鼻、舌、身、意 sở dĩ giả hà ?thiện hiện !bình đẳng trung tiền hậu trung tế nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý 處皆不可得。 xứ/xử giai bất khả đắc 。 何以故?平等中平等性尚不可得, hà dĩ cố ?bình đẳng trung bình đẳng tánh thượng bất khả đắc , 何況平等中有前後中際耳、鼻、舌、身、意處可得! 「復次,善現!前際色處不可得, hà huống bình đẳng trung hữu tiền hậu trung tế nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ khả đắc ! 「phục thứ ,thiện hiện !tiền tế sắc xử bất khả đắc , 後際中際色處不可得,三際平等中色處亦不可得。 hậu tế trung tế sắc xử bất khả đắc ,tam tế bình đẳng trung sắc xử diệc bất khả đắc 。 所以者何?善現!平等中前後中際色處皆不 sở dĩ giả hà ?thiện hiện !bình đẳng trung tiền hậu trung tế sắc xử giai bất 可得。何以故?平等中平等性尚不可得, khả đắc 。hà dĩ cố ?bình đẳng trung bình đẳng tánh thượng bất khả đắc , 何況平等中有前後中際色處可得!善現!前際 hà huống bình đẳng trung hữu tiền hậu trung tế sắc xử khả đắc !thiện hiện !tiền tế 聲、香、味、觸、法處不可得, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ bất khả đắc , 後際中際聲、香、味、觸、法處不可得, hậu tế trung tế thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ bất khả đắc , 三際平等中聲、香、味、觸、法處亦不可得。 tam tế bình đẳng trung thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc bất khả đắc 。 所以者何?善現!平等中前後中際聲、香、味、觸、法處皆不可得。 sở dĩ giả hà ?thiện hiện !bình đẳng trung tiền hậu trung tế thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ giai bất khả đắc 。 何以故?平等中平等性尚不可得, hà dĩ cố ?bình đẳng trung bình đẳng tánh thượng bất khả đắc , 何況平等中有前後中際聲、香、味、觸、法處可得! 「復次, hà huống bình đẳng trung hữu tiền hậu trung tế thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ khả đắc ! 「phục thứ , 善現!前際眼界不可得,後際中際眼界不可得, thiện hiện !tiền tế nhãn giới bất khả đắc ,hậu tế trung tế nhãn giới bất khả đắc , 三際平等中眼界亦不可得。 tam tế bình đẳng trung nhãn giới diệc bất khả đắc 。 所以者何?善現!平等中前後中際眼界皆不可得。 sở dĩ giả hà ?thiện hiện !bình đẳng trung tiền hậu trung tế nhãn giới giai bất khả đắc 。 何以故?平等中平等性尚不可得, hà dĩ cố ?bình đẳng trung bình đẳng tánh thượng bất khả đắc , 何況平等中有前後中際眼界可得!善現!前際耳、鼻、舌、身、意界不可得, hà huống bình đẳng trung hữu tiền hậu trung tế nhãn giới khả đắc !thiện hiện !tiền tế nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới bất khả đắc , 後際中際耳、鼻、舌、身、意界不可得, hậu tế trung tế nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới bất khả đắc , 三際平等中耳、鼻、舌、身、意界亦不可得。 tam tế bình đẳng trung nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới diệc bất khả đắc 。 所以者何?善現!平等中前後中際耳、鼻、舌、身、意界皆不可得。 sở dĩ giả hà ?thiện hiện !bình đẳng trung tiền hậu trung tế nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới giai bất khả đắc 。 何以故?平等中平等性尚不可得, hà dĩ cố ?bình đẳng trung bình đẳng tánh thượng bất khả đắc , 何況平等中有前後中際耳、鼻、舌、身、意界可得! 「復次, hà huống bình đẳng trung hữu tiền hậu trung tế nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới khả đắc ! 「phục thứ , 善現!前際色界不可得,後際中際色界不可得, thiện hiện !tiền tế sắc giới bất khả đắc ,hậu tế trung tế sắc giới bất khả đắc , 三際平等中色界亦不可得。 tam tế bình đẳng trung sắc giới diệc bất khả đắc 。 所以者何?善現!平等中前後中際色界皆不可得。 sở dĩ giả hà ?thiện hiện !bình đẳng trung tiền hậu trung tế sắc giới giai bất khả đắc 。 何以故?平等中平等性尚不可得, hà dĩ cố ?bình đẳng trung bình đẳng tánh thượng bất khả đắc , 何況平等中有前後中際色界可得!善現!前際聲、香、味、觸、法界不可得, hà huống bình đẳng trung hữu tiền hậu trung tế sắc giới khả đắc !thiện hiện !tiền tế thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới bất khả đắc , 後際中際聲、香、味、觸、法界不可得, hậu tế trung tế thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới bất khả đắc , 三際平等中聲、香、味、觸、法界亦不可得。 tam tế bình đẳng trung thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới diệc bất khả đắc 。 所以者何?善現!平等中前後中際聲、香、味、觸、法界皆不可得。 sở dĩ giả hà ?thiện hiện !bình đẳng trung tiền hậu trung tế thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới giai bất khả đắc 。 何以故?平等中平等性尚不可得, hà dĩ cố ?bình đẳng trung bình đẳng tánh thượng bất khả đắc , 何況平等中有前後中際聲、香、味、觸、法界可得! 「復次, hà huống bình đẳng trung hữu tiền hậu trung tế thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới khả đắc ! 「phục thứ , 善現!前際眼識界不可得, thiện hiện !tiền tế nhãn thức giới bất khả đắc , 後際中際眼識界不可得,三際平等中眼識界亦不可得。 hậu tế trung tế nhãn thức giới bất khả đắc ,tam tế bình đẳng trung nhãn thức giới diệc bất khả đắc 。 所以者何?善現!平等中前後中際眼識界皆不可得。 sở dĩ giả hà ?thiện hiện !bình đẳng trung tiền hậu trung tế nhãn thức giới giai bất khả đắc 。 何以故?平等中平等性尚不可得, hà dĩ cố ?bình đẳng trung bình đẳng tánh thượng bất khả đắc , 何況平等中有前後中際眼識界可得!善現!前際耳、鼻、舌、 hà huống bình đẳng trung hữu tiền hậu trung tế nhãn thức giới khả đắc !thiện hiện !tiền tế nhĩ 、tỳ 、thiệt 、 身、意識界不可得, thân 、ý thức giới bất khả đắc , 後際中際耳、鼻、舌、身、意識界不可得, hậu tế trung tế nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới bất khả đắc , 三際平等中耳、鼻、舌、身、意識界亦不可得。 tam tế bình đẳng trung nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới diệc bất khả đắc 。 所以者何?善現!平等中前後中際耳、鼻、舌、身、意識界皆不可得。 sở dĩ giả hà ?thiện hiện !bình đẳng trung tiền hậu trung tế nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới giai bất khả đắc 。 何以故?平等中平等性尚不可得, hà dĩ cố ?bình đẳng trung bình đẳng tánh thượng bất khả đắc , 何況平等中有前後中際耳、鼻、舌、身、意識界可得! 「復次, hà huống bình đẳng trung hữu tiền hậu trung tế nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới khả đắc ! 「phục thứ , 善現!前際眼觸不可得,後際中際眼觸不可得, thiện hiện !tiền tế nhãn xúc bất khả đắc ,hậu tế trung tế nhãn xúc bất khả đắc , 三際平等中眼觸亦不可得。 tam tế bình đẳng trung nhãn xúc diệc bất khả đắc 。 所以者何?善現!平等中前後中際眼觸皆不可得。 sở dĩ giả hà ?thiện hiện !bình đẳng trung tiền hậu trung tế nhãn xúc giai bất khả đắc 。 何以故?平等中平等性尚不可得, hà dĩ cố ?bình đẳng trung bình đẳng tánh thượng bất khả đắc , 何況平等中有前後中際眼觸可得!善現!前際耳、鼻、舌、身、意觸不可得, hà huống bình đẳng trung hữu tiền hậu trung tế nhãn xúc khả đắc !thiện hiện !tiền tế nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc bất khả đắc , 後際中際耳、鼻、舌、身、意觸不可得, hậu tế trung tế nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc bất khả đắc , 三際平等中耳、鼻、舌、身、意觸亦不可得。 tam tế bình đẳng trung nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc diệc bất khả đắc 。 所以者何?善現!平等中前後中際耳、鼻、舌、身、意觸皆不可得。 sở dĩ giả hà ?thiện hiện !bình đẳng trung tiền hậu trung tế nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc giai bất khả đắc 。 何以故?平等中平等性尚不可得, hà dĩ cố ?bình đẳng trung bình đẳng tánh thượng bất khả đắc , 何況平等中有前後中際耳、鼻、舌、身、意觸可得! 「復次, hà huống bình đẳng trung hữu tiền hậu trung tế nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc khả đắc ! 「phục thứ , 善現!前際眼觸為緣所生諸受不可得, thiện hiện !tiền tế nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả đắc , 後際中際眼觸為緣所生諸受不可得, hậu tế trung tế nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả đắc , 三際平等中眼觸為緣所生諸受亦不可得。 tam tế bình đẳng trung nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc bất khả đắc 。 所以者何?善現!平等中前後中際眼觸為緣所生諸受皆不可 sở dĩ giả hà ?thiện hiện !bình đẳng trung tiền hậu trung tế nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả 得。何以故?平等中平等性尚不可得, đắc 。hà dĩ cố ?bình đẳng trung bình đẳng tánh thượng bất khả đắc , 何況平等中有眼觸為緣所生諸受可得!善現!前 hà huống bình đẳng trung hữu nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả đắc !thiện hiện !tiền 際耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受不可得, tế nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả đắc , 後際中際耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受不可 hậu tế trung tế nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả 得, đắc , 三際平等中耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受亦不可得。 tam tế bình đẳng trung nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc bất khả đắc 。 所以者何?善現!平等中前後中際耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受皆不可 sở dĩ giả hà ?thiện hiện !bình đẳng trung tiền hậu trung tế nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả 得。何以故?平等中平等性尚不可得, đắc 。hà dĩ cố ?bình đẳng trung bình đẳng tánh thượng bất khả đắc , 何況平等中有前後中際耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生 hà huống bình đẳng trung hữu tiền hậu trung tế nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受可得! 「復次, chư thọ/thụ khả đắc ! 「phục thứ , 善現!前際布施波羅蜜多不可得,後際中際布施波羅蜜多不可得, thiện hiện !tiền tế bố thí Ba-la-mật đa bất khả đắc ,hậu tế trung tế bố thí Ba-la-mật đa bất khả đắc , 三際平等中布施波羅蜜多亦不可得。 tam tế bình đẳng trung bố thí Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc 。 所以者何?善現!平等中前後中際布施波羅蜜多皆不 sở dĩ giả hà ?thiện hiện !bình đẳng trung tiền hậu trung tế bố thí Ba-la-mật đa giai bất 可得。何以故?平等中平等性尚不可得, khả đắc 。hà dĩ cố ?bình đẳng trung bình đẳng tánh thượng bất khả đắc , 何況平等中有前後中際布施波羅蜜多可得! hà huống bình đẳng trung hữu tiền hậu trung tế bố thí Ba-la-mật đa khả đắc ! 善現!前際淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 thiện hiện !tiền tế tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多不可得, đa bất khả đắc , 後際中際淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多不可得, hậu tế trung tế tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả đắc , 三際平等中淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多亦不可得。 tam tế bình đẳng trung tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc 。 所以者何?善現!平等中前後中際淨戒、安忍、精進、 sở dĩ giả hà ?thiện hiện !bình đẳng trung tiền hậu trung tế tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、 靜慮、般若波羅蜜多皆不可得。 tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa giai bất khả đắc 。 何以故?平等中平等性尚不可得, hà dĩ cố ?bình đẳng trung bình đẳng tánh thượng bất khả đắc , 何況平等中有前後中際淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多可得! hà huống bình đẳng trung hữu tiền hậu trung tế tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa khả đắc ! 「復次,善現!前際四念住不可得, 「phục thứ ,thiện hiện !tiền tế tứ niệm trụ bất khả đắc , 後際中際四念住不可得,三際平等中四念住亦不可得。 hậu tế trung tế tứ niệm trụ bất khả đắc ,tam tế bình đẳng trung tứ niệm trụ diệc bất khả đắc 。 所以者何?善現!平等中前後中際四念住皆 sở dĩ giả hà ?thiện hiện !bình đẳng trung tiền hậu trung tế tứ niệm trụ giai 不可得。何以故?平等中平等性尚不可得, bất khả đắc 。hà dĩ cố ?bình đẳng trung bình đẳng tánh thượng bất khả đắc , 何況平等中有前後中際四念住可得!善現!前 hà huống bình đẳng trung hữu tiền hậu trung tế tứ niệm trụ khả đắc !thiện hiện !tiền 際四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道 tế tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát Thánh đạo 支不可得, chi bất khả đắc , 後際中際四正斷乃至八聖道支不可得, hậu tế trung tế tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi bất khả đắc , 三際平等中四正斷乃至八聖道支亦不可得。 tam tế bình đẳng trung tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi diệc bất khả đắc 。 所以者何?善現!平等中前後中際四正斷乃至八聖道支皆不可得。 sở dĩ giả hà ?thiện hiện !bình đẳng trung tiền hậu trung tế tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi giai bất khả đắc 。 何以故?平等中平等性尚不可得, hà dĩ cố ?bình đẳng trung bình đẳng tánh thượng bất khả đắc , 何況平等中有前後中際四正斷乃至八聖道支可得! 「復次, hà huống bình đẳng trung hữu tiền hậu trung tế tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi khả đắc ! 「phục thứ , 善現!如是乃至前際佛十力不可得, thiện hiện !như thị nãi chí tiền tế Phật thập lực bất khả đắc , 後際中際佛十力不可得, hậu tế trung tế Phật thập lực bất khả đắc , 三際平等中佛十力亦不可得。 tam tế bình đẳng trung Phật thập lực diệc bất khả đắc 。 所以者何?善現!平等中前後中際佛十力皆不可得。何以故?平等中平等性尚不可得, sở dĩ giả hà ?thiện hiện !bình đẳng trung tiền hậu trung tế Phật thập lực giai bất khả đắc 。hà dĩ cố ?bình đẳng trung bình đẳng tánh thượng bất khả đắc , 何況平等中有前後中際佛十力可得!善現! hà huống bình đẳng trung hữu tiền hậu trung tế Phật thập lực khả đắc !thiện hiện ! 前際四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、 tiền tế tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、 十八佛不共法不可得, thập bát Phật bất cộng pháp bất khả đắc , 後際中際四無所畏乃至十八佛不共法不可得, hậu tế trung tế tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp bất khả đắc , 三際平等中四無所畏乃至十八佛不共法亦不可得。 tam tế bình đẳng trung tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp diệc bất khả đắc 。 所以者何?善現!平等中前後中際四無所畏乃至 sở dĩ giả hà ?thiện hiện !bình đẳng trung tiền hậu trung tế tứ vô sở úy nãi chí 十八佛不共法皆不可得。 thập bát Phật bất cộng pháp giai bất khả đắc 。 何以故?平等中平等性尚不可得, hà dĩ cố ?bình đẳng trung bình đẳng tánh thượng bất khả đắc , 何況平等中有前後中際四無所畏乃至十八佛不共法可得! 「復次, hà huống bình đẳng trung hữu tiền hậu trung tế tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp khả đắc ! 「phục thứ , 善現!前際異生不可得,後際中際異生不可得, thiện hiện !tiền tế dị sanh bất khả đắc ,hậu tế trung tế dị sanh bất khả đắc , 三際平等中異生亦不可得。 tam tế bình đẳng trung dị sanh diệc bất khả đắc 。 所以者何?善現!平等中前後中際異生皆不可得。 sở dĩ giả hà ?thiện hiện !bình đẳng trung tiền hậu trung tế dị sanh giai bất khả đắc 。 何以故?平等中平等性尚不可得, hà dĩ cố ?bình đẳng trung bình đẳng tánh thượng bất khả đắc , 何況平等中有前後中際異生可得!以我、有情乃至知者、見者皆無 hà huống bình đẳng trung hữu tiền hậu trung tế dị sanh khả đắc !dĩ ngã 、hữu tình nãi chí tri giả 、kiến giả giai vô 所有不可得故。 sở hữu bất khả đắc cố 。 善現!前際聲聞、獨覺、菩薩、如來不可得, thiện hiện !tiền tế Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai bất khả đắc , 後際中際聲聞、獨覺、菩薩、如來不可得, hậu tế trung tế Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai bất khả đắc , 三際平等中聲聞、獨覺、菩薩、如來亦不可得。 tam tế bình đẳng trung Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai diệc bất khả đắc 。 所以者何?善現!平等中前後中際聲聞、獨覺、菩薩、如來皆不可得。 sở dĩ giả hà ?thiện hiện !bình đẳng trung tiền hậu trung tế Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai giai bất khả đắc 。 何以故?平等中平等性尚不可得, hà dĩ cố ?bình đẳng trung bình đẳng tánh thượng bất khả đắc , 何況平等中有前後中際聲聞、獨覺、菩薩、如來可得!以我、有情乃至知者、 hà huống bình đẳng trung hữu tiền hậu trung tế Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai khả đắc !dĩ ngã 、hữu tình nãi chí tri giả 、 見者皆無所有不可得故。 「如是, kiến giả giai vô sở hữu bất khả đắc cố 。 「như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 住此三際平等性中,精勤修學一切相智, trụ/trú thử tam tế bình đẳng tánh trung ,tinh cần tu học nhất thiết tướng trí , 無取著故速得圓滿。善現!是名菩薩摩訶薩三際平等大乘。 vô thủ trước/trứ cố tốc đắc viên mãn 。thiện hiện !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát tam tế bình đẳng Đại-Thừa 。 若菩薩摩訶薩住如是大乘中, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú như thị Đại-Thừa trung , 超勝一切世間天、人、阿素洛等,疾能證得一切相智, siêu thắng nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng ,tật năng chứng đắc nhất thiết tướng trí , 利益安樂一切有情。 lợi ích an lạc nhất thiết hữu tình 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!善哉!善哉!如來、應、正等覺善能正說菩薩摩訶薩大乘。 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thiện tai !Thiện tai !Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thiện năng chánh thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa 。 世尊!如是大乘最尊最勝、最上最妙, Thế Tôn !như thị Đại-Thừa tối tôn tối thắng 、tối thượng tối diệu , 過去諸菩薩摩訶薩於此中學,已能證得一切相智, quá khứ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử trung học ,dĩ năng chứng đắc nhất thiết tướng trí , 利益安樂一切有情;未來諸菩薩摩訶薩於此中 lợi ích an lạc nhất thiết hữu tình ;vị lai chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử trung 學,當能證得一切相智, học ,đương năng chứng đắc nhất thiết tướng trí , 利益安樂一切有情;現在十方無量、無數、無邊世界諸菩薩摩訶薩 lợi ích an lạc nhất thiết hữu tình ;hiện tại thập phương vô lượng 、vô số 、vô biên thế giới chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 於此中學,今能證得一切相智, ư thử trung học ,kim năng chứng đắc nhất thiết tướng trí , 利益安樂一切有情。是故大乘最尊最勝、最上最妙, lợi ích an lạc nhất thiết hữu tình 。thị cố Đại-Thừa tối tôn tối thắng 、tối thượng tối diệu , 能為一切菩薩摩訶薩真勝所依, năng vi/vì/vị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thắng sở y , 能令菩薩摩訶薩速能證得一切相智,利益安樂一切有情。 năng lệnh Bồ-Tát Ma-ha-tát tốc năng chứng đắc nhất thiết tướng trí ,lợi ích an lạc nhất thiết hữu tình 。 」佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 」Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 善現!過去未來現在諸菩薩摩訶薩, thiện hiện !quá khứ vị lai hiện tại chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 皆依大乘精勤修學,速證無上正等菩提,利益安樂諸有情類。 giai y Đại-Thừa tinh cần tu học ,tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,lợi ích an lạc chư hữu tình loại 。 是故大乘最尊最勝、最上最妙, thị cố Đại-Thừa tối tôn tối thắng 、tối thượng tối diệu , 超勝一切世間天、人、阿素洛等。 siêu thắng nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng 。 」   第二分隨順品第二十二 」   đệ nhị phần tùy thuận phẩm đệ nhị thập nhị 爾時, nhĩ thời , 具壽滿慈子白佛言:「世尊!如來先令尊者善現為諸菩薩摩訶薩宣說般若波羅蜜 cụ thọ Mãn từ tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai tiên lệnh Tôn-Giả thiện hiện vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 多, đa , 而今何故乃說大乘?」 具壽善現即白佛言:「世尊!我前所說諸大乘義, nhi kim hà cố nãi thuyết Đại-Thừa ?」 cụ thọ thiện hiện tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã tiền sở thuyết chư Đại-Thừa nghĩa , 將無違越所說般若波羅蜜多。」 佛告善現:「汝前所說諸大乘義, tướng vô vi việt sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 Phật cáo thiện hiện :「nhữ tiền sở thuyết chư Đại-Thừa nghĩa , 皆於般若波羅蜜多一切隨順無所違越。 giai ư Bát-nhã Ba-la-mật đa nhất thiết tùy thuận vô sở vi việt 。 何以故?善現!一切善法、菩提分法, hà dĩ cố ?thiện hiện !nhất thiết thiện pháp 、  Bồ-đề phần Pháp , 若聲聞法、若獨覺法、若菩薩法、若如來法, nhược/nhã thanh văn Pháp 、nhược/nhã độc giác Pháp 、nhược/nhã Bồ Tát Pháp 、nhược như lai Pháp , 如是一切無不攝入甚深般若波羅蜜多。」 爾時, như thị nhất thiết vô bất nhiếp nhập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「世尊!云何一切善法、菩提分法, thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà nhất thiết thiện pháp 、  Bồ-đề phần Pháp , 若聲聞法、若獨覺法、若菩薩法、若如來法, nhược/nhã thanh văn Pháp 、nhược/nhã độc giác Pháp 、nhược/nhã Bồ Tát Pháp 、nhược như lai Pháp , 皆悉攝入甚深般若波羅蜜多?」 佛告善現:「若布施 giai tất nhiếp nhập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã bố thí 波羅蜜多, Ba-la-mật-đa , 若淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多;若四念住, nhược/nhã tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã tứ niệm trụ , 若四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支;若空解脫門, nhược/nhã tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ;nhược/nhã không giải thoát môn , 若無相、無願解脫門;若佛十力, nhược/nhã vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;nhược/nhã Phật thập lực , 若四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法;若一切 nhược/nhã tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ;nhược/nhã nhất thiết 智,若道相智、一切相智;若無忘失法, trí ,nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ;nhược/nhã vô vong thất pháp , 若恒住捨性, nhược/nhã hằng trụ xả tánh , 善現!諸如是等一切善法、菩提分法, thiện hiện !chư như thị đẳng nhất thiết thiện pháp 、  Bồ-đề phần Pháp , 若聲聞法、若獨覺法、若菩薩法、若如來法,如是一切皆悉攝入甚深般若波羅蜜多。 nhược/nhã thanh văn Pháp 、nhược/nhã độc giác Pháp 、nhược/nhã Bồ Tát Pháp 、nhược như lai Pháp ,như thị nhất thiết giai tất nhiếp nhập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次,善現!若大乘,若般若波羅蜜多, 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã Đại-Thừa ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多;若色, nhược/nhã tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa ;nhược/nhã sắc , 若受、想、行、識;若眼處,若耳、鼻、舌、身、意處;若色處, nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;nhược/nhã nhãn xứ/xử ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ;nhược/nhã sắc xử , 若聲、香、味、觸、法處;若眼界, nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ;nhược/nhã nhãn giới , 若耳、鼻、舌、身、意界;若色界,若聲、香、味、觸、法界;若眼識界, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ;nhược/nhã sắc giới ,nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ;nhược/nhã nhãn thức giới , 若耳、鼻、舌、身、意識界;若眼觸, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới ;nhược/nhã nhãn xúc , 若耳、鼻、舌、身、意觸;若眼觸為緣所生諸受, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc ;nhược/nhã nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 若耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受;若四靜慮,若四無量、四無色定;若八解脫, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;nhược/nhã tứ tĩnh lự ,nhược/nhã tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;nhược/nhã bát giải thoát , 若八勝處、九次第定、十遍處;若四念住, nhược/nhã bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;nhược/nhã tứ niệm trụ , 若四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支; nhược/nhã tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ; 若空解脫門,若無相、無願解脫門;若善法, nhược/nhã không giải thoát môn ,nhược/nhã vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;nhược/nhã thiện Pháp , 若非善法;若有記法,若無記法;若有漏法, nhược/nhã phi thiện Pháp ;nhược hữu kí Pháp ,nhược/nhã vô kí pháp ;nhược/nhã hữu lậu pháp , 若無漏法;若有為法,若無為法;若世間法, nhược/nhã vô lậu Pháp ;nhược hữu vi/vì/vị Pháp ,nhược/nhã vô vi/vì/vị Pháp ;nhược/nhã thế gian pháp , 若出世間法;若苦聖諦,若集、滅、道聖諦;若欲界, nhược/nhã xuất thế gian pháp ;nhược/nhã khổ thánh đế ,nhược/nhã tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;nhược/nhã dục giới , 若色、無色界;若內空, nhược/nhã sắc 、vô sắc giới ;nhược/nhã nội không , 若外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散無散空、 nhược/nhã ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán vô tán không 、 本性空、自共相空、一切法空、不可得空、無性空、 bổn tánh không 、tự cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、 自性空、無性自性空;若法界, tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ;nhược/nhã Pháp giới , 若真如、實際、不思議界、安隱界等;若陀羅尼, nhược/nhã chân như 、thật tế 、bất tư nghị giới 、an ổn giới đẳng ;nhược/nhã Đà-la-ni , 若三摩地;若佛十力, nhược/nhã tam-ma-địa ;nhược/nhã Phật thập lực , 若四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法;若諸如來, nhược/nhã tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ;nhược/nhã chư Như Lai , 若佛所覺所說法、律;若菩提,若涅槃。如是等一切法, nhược/nhã Phật sở giác sở thuyết pháp 、luật ;nhược/nhã Bồ-đề ,nhược/nhã Niết-Bàn 。như thị đẳng nhất thiết pháp , 皆非相應非不相應,無色、無見、無對、一相, giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng ,vô sắc 、vô kiến 、vô đối 、nhất tướng , 所謂無相。善現!由此因緣,汝前所說諸大乘義, sở vị vô tướng 。thiện hiện !do thử nhân duyên ,nhữ tiền sở thuyết chư Đại-Thừa nghĩa , 皆於般若波羅蜜多一切隨順無所違越。 giai ư Bát-nhã Ba-la-mật đa nhất thiết tùy thuận vô sở vi việt 。 所以者何? 「善現!大乘不異般若波羅蜜多, sở dĩ giả hà ? 「thiện hiện !Đại-Thừa bất dị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 般若波羅蜜多不異大乘;大乘不異靜慮、精進、 Bát-nhã Ba-la-mật đa bất dị Đại-Thừa ;Đại-Thừa bất dị tĩnh lự 、tinh tấn 、 安忍、淨戒、布施波羅蜜多, an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa , 靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多不異大乘。何以故?若大乘, tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa bất dị Đại-Thừa 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Đại-Thừa , 若般若波羅蜜多, nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多,其性無二、無二分故。 nhược/nhã tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa ,kỳ tánh vô nhị 、vô nhị phần cố 。  「善現!大乘不異四念住,  「thiện hiện !Đại-Thừa bất dị tứ niệm trụ , 四念住不異大乘;大乘不異四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道 tứ niệm trụ bất dị Đại-Thừa ;Đại-Thừa bất dị tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát Thánh đạo 支,四正斷乃至八聖道支不異大乘。 chi ,tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi bất dị Đại-Thừa 。 何以故?若大乘,若四念住,若四正斷乃至八聖道支, hà dĩ cố ?nhược/nhã Đại-Thừa ,nhược/nhã tứ niệm trụ ,nhược/nhã tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi , 其性無二、無二分故。 kỳ tánh vô nhị 、vô nhị phần cố 。  「善現!大乘乃至不異佛十力,  「thiện hiện !Đại-Thừa nãi chí bất dị Phật thập lực , 佛十力不異大乘;大乘不異四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共 Phật thập lực bất dị Đại-Thừa ;Đại-Thừa bất dị tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng 法,四無所畏乃至十八佛不共法不異大乘。 Pháp ,tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp bất dị Đại-Thừa 。 何以故?若大乘,若佛十力, hà dĩ cố ?nhược/nhã Đại-Thừa ,nhược/nhã Phật thập lực , 若四無所畏乃至十八佛不共法,其性無二、無二分故。 nhược/nhã tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ,kỳ tánh vô nhị 、vô nhị phần cố 。  「善現!由此因緣,汝前所說諸大乘義,  「thiện hiện !do thử nhân duyên ,nhữ tiền sở thuyết chư Đại-Thừa nghĩa , 皆於般若波羅蜜多一切隨順無所違越, giai ư Bát-nhã Ba-la-mật đa nhất thiết tùy thuận vô sở vi việt , 若說大乘則說般若波羅蜜多, nhược/nhã thuyết Đại-Thừa tức thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若說般若波羅蜜多則說大乘,由此二名義無異故。 nhược/nhã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa tức thuyết Đại-Thừa ,do thử nhị danh nghĩa vô dị cố 。 」   第二分無邊際品第二十三之一 」   đệ nhị phần vô biên tế phẩm đệ nhị thập tam chi nhất 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!前際諸菩薩摩訶薩皆無所有、都不可得, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tiền tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát giai vô sở hữu 、đô bất khả đắc , 後際諸菩薩摩訶薩皆無所有、都不可得, hậu tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát giai vô sở hữu 、đô bất khả đắc , 中際諸菩薩摩訶薩皆無所有、都不可得。 「世尊!色無邊際故, trung tế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát giai vô sở hữu 、đô bất khả đắc 。 「Thế Tôn !sắc vô biên tế cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊際;受、想、行、識無邊際故, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên tế ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô biên tế cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊際。 đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên tế 。  「世尊!眼處無邊際故,  「Thế Tôn !nhãn xứ/xử vô biên tế cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊際;耳、鼻、舌、身、意處無邊際故,當知菩薩摩訶薩亦無邊際。 đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên tế ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô biên tế cố ,đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên tế 。 「世尊!色處無邊際故, 「Thế Tôn !sắc xử vô biên tế cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊際;聲、香、味、觸、法處無邊際故, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên tế ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô biên tế cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊際。 「世尊!眼界無邊際故, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên tế 。 「Thế Tôn !nhãn giới vô biên tế cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊際;耳、鼻、舌、身、意界無邊際 đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên tế ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới vô biên tế 故,當知菩薩摩訶薩亦無邊際。 cố ,đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên tế 。  「世尊!色界無邊際故,  「Thế Tôn !sắc giới vô biên tế cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊際;聲、香、味、觸、法界無邊際故, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên tế ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới vô biên tế cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊際。 「世尊!眼識界無邊際故, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên tế 。 「Thế Tôn !nhãn thức giới vô biên tế cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊際;耳、鼻、舌、身、意識界無邊際故, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên tế ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới vô biên tế cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊際。 「世尊!眼觸無邊際故, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên tế 。 「Thế Tôn !nhãn xúc vô biên tế cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊際;耳、鼻、舌、身、意觸 đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên tế ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc 無邊際故,當知菩薩摩訶薩亦無邊際。 vô biên tế cố ,đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên tế 。  「世尊!眼觸為緣所生諸受無邊際故,  「Thế Tôn !nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô biên tế cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊際;耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受 đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên tế ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 無邊際故,當知菩薩摩訶薩亦無邊際。 vô biên tế cố ,đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên tế 。  「世尊!布施波羅蜜多無邊際故,  「Thế Tôn !bố thí Ba-la-mật đa vô biên tế cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊際;淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多 đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên tế ;tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 無邊際故,當知菩薩摩訶薩亦無邊際。 vô biên tế cố ,đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên tế 。  「世尊!四念住無邊際故,  「Thế Tôn !tứ niệm trụ vô biên tế cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊際;四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖 đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên tế ;tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh 道支無邊際故,當知菩薩摩訶薩亦無邊際。 đạo chi vô biên tế cố ,đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên tế 。 「世尊!空解脫門無邊際故, 「Thế Tôn !không giải thoát môn vô biên tế cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊際;無相、無願解脫門無邊際故, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên tế ;vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô biên tế cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊際。 đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên tế 。  「世尊!佛十力無邊際故,  「Thế Tôn !Phật thập lực vô biên tế cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊際;四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法無 đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên tế ;tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô 邊際故,當知菩薩摩訶薩亦無邊際。 biên tế cố ,đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên tế 。  「世尊!內空無邊際故,  「Thế Tôn !nội không vô biên tế cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊際;外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢 đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên tế ;ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất 竟空、無際空、散無散空、本性空、自共相空、一切 cánh không 、vô tế không 、tán vô tán không 、bổn tánh không 、tự cộng tướng không 、nhất thiết 法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空無 pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không vô 邊際故,當知菩薩摩訶薩亦無邊際。 biên tế cố ,đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên tế 。  「世尊!法界無邊際故,  「Thế Tôn !Pháp giới vô biên tế cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊際;真如、實際、不思議界、安隱界等無邊際故, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên tế ;chân như 、thật tế 、bất tư nghị giới 、an ổn giới đẳng vô biên tế cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊際。 「世尊!聲聞乘無邊際故, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên tế 。 「Thế Tôn !Thanh văn thừa vô biên tế cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊際;獨覺乘、大乘無 đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên tế ;độc giác thừa 、Đại-Thừa vô 邊際故,當知菩薩摩訶薩亦無邊際。 biên tế cố ,đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên tế 。  「世尊!即色,菩薩摩訶薩無所有不可得,離色,  「Thế Tôn !tức sắc ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ,ly sắc , 菩薩摩訶薩無所有不可得;即受、想、行、識, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 菩薩摩訶薩無所有不可得,離受、想、行、識, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ,ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 菩薩摩訶薩無所有不可得。 「世尊!即眼處, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 「Thế Tôn !tức nhãn xứ/xử , 菩薩摩訶薩無所有不可得,離眼處, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ,ly nhãn xứ/xử , 菩薩摩訶薩無所有不可得;即耳、鼻、舌、身、意處, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ , 菩薩摩訶薩無所有不可得,離耳、鼻、舌、身、意處, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ,ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ , 菩薩摩訶薩無所有不可得。 「世尊!即色處, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 「Thế Tôn !tức sắc xử , 菩薩摩訶薩無所有不可得,離色處, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ,ly sắc xử , 菩薩摩訶薩無所有不可得;即聲、香、味、觸、法處, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ , 菩薩摩訶薩無所有不可得,離聲、香、味、觸、法處, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ,ly thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ , 菩薩摩訶薩無所有不可得。 「世尊!即眼界, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 「Thế Tôn !tức nhãn giới , 菩薩摩訶薩無所有不可得,離眼界, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ,ly nhãn giới , 菩薩摩訶薩無所有不可得;即耳、鼻、舌、身、意界,菩薩摩訶薩無所有不可得, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離耳、鼻、舌、身、意界,菩薩摩訶薩無所有不可得。 ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 「世尊!即色界,菩薩摩訶薩無所有不可得, 「Thế Tôn !tức sắc giới ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離色界, ly sắc giới , 菩薩摩訶薩無所有不可得;即聲、香、味、觸、法界,菩薩摩訶薩無所有不可得, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離聲、香、味、觸、法界,菩薩摩訶薩無所有不可得。 ly thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。  「世尊!即眼識界,菩薩摩訶薩無所有不可得,  「Thế Tôn !tức nhãn thức giới ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離眼識界, ly nhãn thức giới , 菩薩摩訶薩無所有不可得;即耳、鼻、舌、身、意識界,菩薩摩訶薩無所有不可得, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離耳、鼻、舌、身、意識界,菩薩摩訶薩無所有不可得。 ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 「世尊!即眼觸,菩薩摩訶薩無所有不可得, 「Thế Tôn !tức nhãn xúc ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離眼觸, ly nhãn xúc , 菩薩摩訶薩無所有不可得;即耳、鼻、舌、身、意觸,菩薩摩訶薩無所有不可得, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離耳、鼻、舌、身、意觸,菩薩摩訶薩無所有不可得。 ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。  「世尊!即眼觸為緣所生諸受,  「Thế Tôn !tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 菩薩摩訶薩無所有不可得,離眼觸為緣所生諸受, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ,ly nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 菩薩摩訶薩無所有不可得;即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸 Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受,菩薩摩訶薩無所有不可得, thọ/thụ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受, ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 菩薩摩訶薩無所有不可得。 「世尊!即布施波羅蜜多, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 「Thế Tôn !tức bố thí Ba-la-mật đa , 菩薩摩訶薩無所有不可得,離布施波羅蜜多, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ,ly bố thí Ba-la-mật đa , 菩薩摩訶薩無所有不可得;即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波 Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba 羅蜜多,菩薩摩訶薩無所有不可得, La mật đa ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, ly tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 菩薩摩訶薩無所有不可得。 「世尊!即四念住, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 「Thế Tôn !tức tứ niệm trụ , 菩薩摩訶薩無所有不可得,離四念住, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ,ly tứ niệm trụ , 菩薩摩訶薩無所有不可得;即四正斷、四神足、五根、五力、七等覺 Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác 支、八聖道支,菩薩摩訶薩無所有不可得, chi 、bát thánh đạo chi ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離四正斷乃至八聖道支, ly tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi , 菩薩摩訶薩無所有不可得。 「世尊!即空解脫門, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 「Thế Tôn !tức không giải thoát môn , 菩薩摩訶薩無所有不可得,離空解脫門, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ,ly không giải thoát môn , 菩薩摩訶薩無所有不可得;即無相、無願解脫門, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 菩薩摩訶薩無所有不可得,離無相、無願解脫門, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ,ly vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 菩薩摩訶薩無所有不可得。 「世尊!即佛十力, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 「Thế Tôn !tức Phật thập lực , 菩薩摩訶薩無所有不可得,離佛十力, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ,ly Phật thập lực , 菩薩摩訶薩無所有不可得;即四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、 Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、 大喜、大捨、十八佛不共法, Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp , 菩薩摩訶薩無所有不可得,離四無所畏乃至十八佛不共法, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ,ly tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 菩薩摩訶薩無所有不可得。 「世尊!即內空, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 「Thế Tôn !tức nội không , 菩薩摩訶薩無所有不可得,離內空, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ,ly nội không , 菩薩摩訶薩無所有不可得;即外空、內外空、空空、大空、勝 Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng 義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散無散空、 nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán vô tán không 、 本性空、自共相空、一切法空、不可得空、無性空、 bổn tánh không 、tự cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、 自性空、無性自性空, tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không , 菩薩摩訶薩無所有不可得,離外空乃至無性自性空, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ,ly ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 菩薩摩訶薩無所有不可得。 「世尊!即法界, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 「Thế Tôn !tức Pháp giới , 菩薩摩訶薩無所有不可得,離法界, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ,ly Pháp giới , 菩薩摩訶薩無所有不可得;即真如、實際、不思議界、安隱界等, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức chân như 、thật tế 、bất tư nghị giới 、an ổn giới đẳng , 菩薩摩訶薩無所有不可得, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離真如、實際、不思議界、安隱界等,菩薩摩訶薩無所有不可得。 ly chân như 、thật tế 、bất tư nghị giới 、an ổn giới đẳng ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。  「世尊!即聲聞乘,菩薩摩訶薩無所有不可得,  「Thế Tôn !tức Thanh văn thừa ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離聲聞乘, ly Thanh văn thừa , 菩薩摩訶薩無所有不可得;即獨覺乘、大乘,菩薩摩訶薩無所有不可得, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức độc giác thừa 、Đại-Thừa ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離獨覺乘、大乘,菩薩摩訶薩無所有不可得。 ly độc giác thừa 、Đại-Thừa ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。  「世尊!我於是等一切法,  「Thế Tôn !ngã ư thị đẳng nhất thiết pháp , 以一切種、一切處、一切時求諸菩薩摩訶薩都無所見竟不可得, dĩ nhất thiết chủng 、nhất thiết xứ 、nhất thiết thời cầu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đô vô sở kiến cánh bất khả đắc , 云何令我以般若波羅蜜多教誡教授諸菩薩摩訶薩? vân hà lệnh ngã dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa giáo giới giáo thọ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 世尊!諸菩薩摩訶薩諸菩薩摩訶薩者, Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chư Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 但有假名都無自性。如說我等畢竟不生, đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。như thuyết ngã đẳng tất cánh bất sanh , 但有假名都無自性,諸法亦爾,畢竟不生, đãn hữu giả danh đô vô tự tánh ,chư Pháp diệc nhĩ ,tất cánh bất sanh , 但有假名都無自性。 đãn hữu giả danh đô vô tự tánh 。  「世尊!何等色畢竟不生?何等受、想、行、識畢竟不生?世尊!若畢竟不生則不名  「Thế Tôn !hà đẳng sắc tất cánh bất sanh ?hà đẳng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tất cánh bất sanh ?Thế Tôn !nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh 色,亦不名受、想、行、識。 sắc ,diệc bất danh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。  「世尊!何等眼處畢竟不生?何等耳、鼻、舌、身、意處畢竟不生?世尊!若  「Thế Tôn !hà đẳng nhãn xứ/xử tất cánh bất sanh ?hà đẳng nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tất cánh bất sanh ?Thế Tôn !nhược/nhã 畢竟不生則不名眼處, tất cánh bất sanh tức bất danh nhãn xứ/xử , 亦不名耳、鼻、舌、身、意處。 diệc bất danh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ 。  「世尊!何等色處畢竟不生?何等聲、香、味、觸、法處畢竟不生?世尊!若畢竟不生則不名  「Thế Tôn !hà đẳng sắc xử tất cánh bất sanh ?hà đẳng thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tất cánh bất sanh ?Thế Tôn !nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh 色處,亦不名聲、香、味、觸、法處。 sắc xử ,diệc bất danh thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 。  「世尊!何等眼界畢竟不生?何等耳、鼻、舌、身、意界畢竟不生?  「Thế Tôn !hà đẳng nhãn giới tất cánh bất sanh ?hà đẳng nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới tất cánh bất sanh ? 世尊!若畢竟不生則不名眼界, Thế Tôn !nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh nhãn giới , 亦不名耳、鼻、舌、身、意界。 diệc bất danh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới 。  「世尊!何等色界畢竟不生?何等聲、香、味、觸、法界畢竟不生?世尊!若畢竟不生  「Thế Tôn !hà đẳng sắc giới tất cánh bất sanh ?hà đẳng thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới tất cánh bất sanh ?Thế Tôn !nhược/nhã tất cánh bất sanh 則不名色界,亦不名聲、香、味、觸、法界。 tức bất danh sắc giới ,diệc bất danh thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới 。  「世尊!何等眼識界畢竟不生?何等耳、鼻、舌、身、意識界  「Thế Tôn !hà đẳng nhãn thức giới tất cánh bất sanh ?hà đẳng nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới 畢竟不生?世尊!若畢竟不生則不名眼識界, tất cánh bất sanh ?Thế Tôn !nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh nhãn thức giới , 亦不名耳、鼻、舌、身、意識界。 diệc bất danh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới 。  「世尊!何等眼觸畢竟不生?何等耳、鼻、舌、身、意觸畢竟不生?世  「Thế Tôn !hà đẳng nhãn xúc tất cánh bất sanh ?hà đẳng nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc tất cánh bất sanh ?thế 尊!若畢竟不生則不名眼觸, tôn !nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh nhãn xúc , 亦不名耳、鼻、舌、身、意觸。 diệc bất danh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc 。  「世尊!何等眼觸為緣所生諸受畢竟不生?何等耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受畢  「Thế Tôn !hà đẳng nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tất cánh bất sanh ?hà đẳng nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tất 竟不生?世尊!若畢竟不生則不名眼觸為緣 cánh bất sanh ?Thế Tôn !nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh nhãn xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受, sở sanh chư thọ/thụ , 亦不名耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受。 diệc bất danh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。  「世尊!何等布施波羅蜜多畢竟不生?何等淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多畢竟不  「Thế Tôn !hà đẳng bố thí Ba-la-mật đa tất cánh bất sanh ?hà đẳng tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tất cánh bất 生?世尊!若畢竟不生則不名布施波羅蜜多, sanh ?Thế Tôn !nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh bố thí Ba-la-mật đa , 亦不名淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 diệc bất danh tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「世尊!何等四念住畢竟不生?何等四正斷乃 「Thế Tôn !hà đẳng tứ niệm trụ tất cánh bất sanh ?hà đẳng tứ chánh đoạn nãi 至八聖道支畢竟不生?世尊!若畢竟不生則 chí bát thánh đạo chi tất cánh bất sanh ?Thế Tôn !nhược/nhã tất cánh bất sanh tức 不名四念住,亦不名四正斷乃至八聖道支。 bất danh tứ niệm trụ ,diệc bất danh tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi 。 「世尊!何等空解脫門畢竟不生?何等無相、無 「Thế Tôn !hà đẳng không giải thoát môn tất cánh bất sanh ?hà đẳng vô tướng 、vô 願解脫門畢竟不生?世尊!若畢竟不生則不 nguyện giải thoát môn tất cánh bất sanh ?Thế Tôn !nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất 名空解脫門,亦不名無相、無願解脫門。 danh không giải thoát môn ,diệc bất danh vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。  「世尊!何等佛十力畢竟不生?何等四無所畏乃至  「Thế Tôn !hà đẳng Phật thập lực tất cánh bất sanh ?hà đẳng tứ vô sở úy nãi chí 十八佛不共法畢竟不生?世尊!若畢竟不生 thập bát Phật bất cộng pháp tất cánh bất sanh ?Thế Tôn !nhược/nhã tất cánh bất sanh 則不名佛十力, tức bất danh Phật thập lực , 亦不名四無所畏乃至十八佛不共法。 diệc bất danh tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。  「世尊!何等內空畢竟不生?何等外空乃至無性自性空畢竟不生?世尊!若畢  「Thế Tôn !hà đẳng nội không tất cánh bất sanh ?hà đẳng ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tất cánh bất sanh ?Thế Tôn !nhược/nhã tất 竟不生則不名內空, cánh bất sanh tức bất danh nội không , 亦不名外空乃至無性自性空。 diệc bất danh ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。  「世尊!何等法界畢竟不生?何等真如、實際、不思議界、安隱界等畢竟不生?世尊!  「Thế Tôn !hà đẳng Pháp giới tất cánh bất sanh ?hà đẳng chân như 、thật tế 、bất tư nghị giới 、an ổn giới đẳng tất cánh bất sanh ?Thế Tôn ! 若畢竟不生則不名法界, nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh Pháp giới , 亦不名真如、實際、不思議界、安隱界等。 diệc bất danh chân như 、thật tế 、bất tư nghị giới 、an ổn giới đẳng 。  「世尊!何等聲聞乘畢竟不生?何等獨覺乘、大乘畢竟不生?世尊!若  「Thế Tôn !hà đẳng Thanh văn thừa tất cánh bất sanh ?hà đẳng độc giác thừa 、Đại-Thừa tất cánh bất sanh ?Thế Tôn !nhược/nhã 畢竟不生則不名聲聞乘, tất cánh bất sanh tức bất danh Thanh văn thừa , 亦不名獨覺乘、大乘。 「世尊!我豈能以畢竟不生般若波羅蜜多, diệc bất danh độc giác thừa 、Đại-Thừa 。 「Thế Tôn !ngã khởi năng dĩ tất cánh bất sanh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 教誡教授畢竟不生諸菩薩摩訶薩? 「世尊!離 giáo giới giáo thọ tất cánh bất sanh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「Thế Tôn !ly 畢竟不生, tất cánh bất sanh , 亦無菩薩摩訶薩能行無上正等菩提。 「世尊!若菩薩摩訶薩聞如是說, diệc vô Bồ-Tát Ma-ha-tát năng hạnh/hành/hàng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát Văn như thị thuyết , 心不沈沒亦不憂悔,其心不驚不恐不怖, tâm bất trầm một diệc bất ưu hối ,kỳ tâm bất kinh bất khủng bất bố , 當知是菩薩摩訶薩能行般若波羅蜜多。 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」大般若波羅蜜多經卷第四百二十 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách nhị thập ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:54:09 2008 ============================================================